登录|注册
会员中心
首页/诗词歌赋/赏析注释/正文

李白[古风]译文

注释
⑴天津:桥名。在洛阳洛水之上。
⑵海色:晓色。
⑶“谒帝”句:言公侯罗列成行,去朝谒皇帝
⑷上阳:唐东都洛阳宫名。
⑸皇州:帝都。此处指唐东都洛阳。
⑹辟易:惊退。语出《史记·项羽本纪》。
⑺“志气”句:志向和气量充塞天地,高如嵩山。
⑻“列鼎”句:即钟鸣鼎食。“列”、“错”同义,都是摆设的意思。珍馐,,珍贵的食品。
⑼“功成”句:谓功成身不退,可遭杀身之祸。《老子》:功成名遂身退,天之道也。愆尤,过失。
⑽“黄犬”句:《史记·李斯列传》:二世二年七月,具(定罪)斯五刑(五种刑罚),论腰斩咸阳市。斯出狱,与其中子俱执,顾谓其中子曰:“吾欲与若复牵黄犬俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎?”遂父子相哭,而夷三族。
⑾“绿珠”句:谓美人变仇人。《晋书·石崇传》:石崇有妓曰绿珠,美而艳,善吹笛。孙秀使人求之,崇时在别馆,方登凉台,临清流,妇人侍侧。使者以告,崇尽出其婢妾数十人以示之,曰:“在所择。”使者曰:“君侯博古通今,察远照迩,愿加三思。”使者出而又返,崇竟不许。秀怒,乃劝赵王伦诛崇。崇正宴于楼上,介士到门。崇谓绿珠曰:“我今为尔得罪。”绿珠泣曰:“当效死于官前。”因自投于楼下而死。崇母兄妻子,无少长皆被害。衅仇,积嫌引起的仇恨。

⑿“何如”二句:指范蠡。范蠡佐越王勾践灭吴后,乃乘扁舟,改变姓名游齐国,自谓鸱夷子皮,义若盛酒之鸱夷,多所容受,与时弛张。

译文

洛阳的天津桥头,桃花李花掩映千家万户。
花蕊早上还是窈窕多姿,黄昏就枯萎坠入流水东去了。
波浪前后相追逐,古往今来不停流,宛如时光去不留。
天津桥上的游客,年年面孔都不同,新人旧人一拨又一拨。
每当鸡鸣时候,曙光初亮,公侯们罗列拜谒皇上。
黄昏月落上阳宫的时候,霞光照亮了洛阳半边城楼。
下朝了,王公们身穿绚丽夺目的衣服,车水马龙,黄金做的络头金光闪耀,飞扬跋扈,行人纷纷回避。
王公们回家后,山珍海味,鼎斟斛酌,高朋满坐。
赵国舞女舞动香风,齐国歌姬声和清笛入九霄,庭内有七十二对鸳鸯,成双成对在幽暗处调戏。
他们日夜秉烛欢宴,及时行乐,以为可以永远如此!
功成名就而身不退,自古以来没有几个有好的结局。
看看李斯临终前的叹息:不如早牵黄犬去打猎;看看石崇因为爱妾绿珠而导致满门抄斩,前车之鉴啊!
何如范螽无拘无束,携西子江湖泛舟。