登录|注册
会员中心
首页/诗词歌赋/赏析注释/正文

姜夔[齐天乐·蟋蟀]译文

译文 庾信早年曾吟诵《愁赋》之类的名篇,如今,悄悄的私语声又传来耳畔。夜露浸湿黄铜闪闪的门环,苍苔盖满石块雕砌的井栏--到处都可以听到你的歌唱,仿佛在倾诉人间的悲愁哀怨。闺中少妇思念丈夫长夜无眠,起身寻找机梭为他织就御寒的农衫,伴着她的只有屏风上曲折的山峦,夜凉如水,又怎样度过这深秋的夜晚?听,细南又在散打西厅的窗棂,伴着捣衣的砧杵,你的声音似断实连。在客居的宾馆迎来深秋的长夜,在出巡的高官凭吊故国的月圆。还有其他无数类似的伤心惨事,象《豳风·七月》,都可即席成篇。可笑的是竹篱外传来灯笼笑语--少年男女在捉拿蟋蟀,兴趣盎然。呵,假如把这所有的音响尽皆谱入琴曲,那一声声,不知能演奏出多少人间的哀怨!

注释 丙辰岁:宋宁宗庆元二年(1196)。张功父:张镃,字功父。南宋将领张俊之孙,有《南湖集》。张达可:不详。裴回:即徘徊。中都:此指汴京(今河南开封)。促织:古称蟋蟀为促织。庚郎:北朝诗人庚信,曾作《愁赋》。铜铺:铜制的铺首,装在门上能衔门环。屏山:屏风上画有远山,故称屏山。候馆:迎客的馆舍。离宫:皇帝出巡在外住的行宫。豳诗:指《诗经·豳风》中的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九有在户,十月蟋蟀入我床下。”漫与:即景写诗,率然而成。写入琴丝:谱成乐曲,入琴弹奏。