中国语言博大精深,古代文字作品更是讲究。古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语瑰宝,可你是否想过,如果这些优美的诗文翻译成英语,又是怎样的一番味道呢?
1、「春晓」孟浩然
A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
2、「生查子·元夕」欧阳修
At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu
去年元夜时,花市灯如昼。
In the LanternFestival night of last year,The flowers marketwas bright as daylight.
月上柳梢头,人约黄昏后。
When the moon hungbehind the willows,Young people wentout on dates under them.
今年元夜时,月与灯依旧。
In the LanternFestival night of this year’s,The moon and thelanterns were the same.
不见去年人,泪湿春衫袖。
But I could notfind last year's date of mine,My sleeves offestival dress are wet with tears.
3、「枫桥夜泊」张继
Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落乌啼霜满天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江枫渔火对愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑苏城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半钟声到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
4、「江南春」杜牧
Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风.
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
5、「望庐山瀑布」李白
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong
日照香炉生紫烟,
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
遥看瀑布挂前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飞流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是银河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.
一、流水落花春去也,天上人间。——李煜《浪淘沙令》
With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.
二、二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。——姜夔《扬州慢·淮左名都》
The Twenty-four Bridges can still beseen,But the cold moon floating among,The waves would no longer sing asong.For whom shoulde the peonies near,The Bridges grow red from year to year?
If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?
本文标题:推荐几首被译成英文的中文古诗 竟美的如此!
本文链接:https://www.guwenshu.com/p/20210329/21640.html
本站内容及图片部分来源互联网收集整理,作品版权归作者所有,如果侵犯了您的版权,请联系我们处理。
中国语言博大精深,古代文字作品更是讲究。古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语瑰宝,可你是否想过,如果这些优美的诗文翻译成英语,又是怎样的一番味道呢?
下载本文到电脑,方便收藏和打印描写夏天的古诗名句(一) 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。——辛弃疾《西江月》(二) 小扇引微凉,悠悠夏日长。——顾太清《菩萨蛮·端午
中国人民庆祝劳动节的活动可追溯至1918年。中央人民政府政务院于1949年12月将5月1日定为法定的劳动节。以下是小编带来的五一对联,欢迎阅读
时间飞快,我们迎来了中国共产党的100周年,在党的100岁生日之际,下面古文书网为大家收集整理了2021歌颂中国共产党建党一百年的祝福语120
慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。孟郊的一首《游子吟》道出了无尽的游子的心声,这首诗艺术地再
夏天作为四季之中最为热烈的季节,每到夏天,我们的脑海里都会想起那一个个关于夏季的关键字,空调、西瓜、海边、蝉声,这些都是夏天里最美